28.01
01:22
Китайское качество
Мы ели китайскую лапшу на завтрак, обед и ужин. В девяностые мы одевались в лучшие шмотки с китайского рынка (абибас рулит, чо). Весь город выложен в тротуарную плитку китайскими же рабочими. Мы уезжали на теплоходе на выходные в Фуюань, чтобы попить китайского пива и сходить на всякие процедуры типа массажа. Мы научились передразнивать этот китайский акцент в «ситописят» или «суньхуйвчайивысуньсухим».Китая в моём детстве и юности было слишком много. Но, переехав в Неризиновск, я всё равно живу в районе с богатой китайской диаспорой. От них не убежишь. Окау.И раз уж попробовали китайскую еду, напитки, одежду, технику, химические отходы (привет, Амур), то пора бы отведать и китайской литературы. Под руку попалась Шань Са со своими «Вратами». К сожалению, качество написанного примерно такое же, как и у китайских батареек.У этого произведения есть одно достоинство — длина. Хотя мне хотелось забросить в дальний угол уже после пятого листа в Word’e, добросовестно довела дело до заключительного 44-ого.Под конец хоть какая-то восточная мистика появляется. Храм, перемещающийся с места на место. Скульптура какой-то богини, чьё изображение как две капли воды похоже на главную героиню.Забавно читалось, как в китайских школах рассказывают про голодающих детей западных стран, которым в скором времени придёт на помощь и накормит коммунистический Китай. Интересны все эти восточные особенности менталитета, когда с родителями нельзя спорить, даже когда они не правы — просто потому что это неуважение к старшим. Что-то могло бы получиться из этой истории, как ставили препоны в дружбе отличницы и двоечника, как эти старшеклассники убегали из дома, чтобы видеться друг с другом, как переживали разлуку и так далее. Хоть это и встречалось уже не раз, но китайский менталитет придавал бы этой истории некую особенность всё равно.Но блин. Каким же сухим языком написана книга. Какими короткими предложениями. И прилагательные, и описания природы вставлены будто бы автор просто знала, что они должны присутствовать в художественном произведении, и пихала их туда через силу.Не помогло. Читабельности не прибавилось. Текст сухой и односложный. И это отнюдь не комплимент.Это можно было бы (теоретически) списать на особенности китайского языка (ну мало ли, вдруг он действительно сам по себе такой скупой), но нет же — Шань Са вроде писала на французском. А премию ей выдали, видимо, за детские муки коммунизмом.